| Shopping cart is empty. |
| This catalog has no sub-catalogs. |
Библия, Нов превод преработена от п-р Христо Куличев
„Библия”, НОВ ПРЕВОД преработена от п-р Христо Куличев и екип
Преработен и напълно осъвременен текст на Божието слово на българския книжовен език, върху който са работили Константин Фотинов, Петко Славейков и Христодул Костович – Сечанов под ръководството на мисионерите д-р Ригс и д-р Лонг, отпечатан през 1871 г в Цариград. Библията е среден формат със средно твърди корици, бели плътни листа, шрифта е среден, без препратки, без подзаглавие, накрая има допълнителни материали. "Любезни читатели, Благодарим Ви, че сте спрели вниманието си на тази преработка на Библейския текст. Бихме искали да имате впредвид някои неща, които ни подбудиха да направим това. Живеем в свят, в който е объркан политически, икономически, социално, морално и духовно. Всичко това влияе и на неговия език и изразни средства. България не прави изключение. Не прави изключение и българския език, който все повече се покварява и губи своята чистота. В тази обърканост и поквара след промяната бяха направени няколко преработки на Библейския текст. В тези преработки са допуснати грешки, които са наследство от миналото. Но са направени и грешки, които са плод на настоящата езикова обърканост. Тези грешки влияят не само на чистотата на българския книжовен език, но и на Библейските истини. Нашето убеждение е, че езикът на Библията трябва да бъде водещ при изграждането на българския книжовен език. Такава роля изигра Библията приготвена от Константин Фотинов, Петко Славейков и Христодул Костович Сечанов под ръководството на мисионерите д-р Илаяс Ригс и д-р Алберт Лонг, отпечатана в Цариград през 1871 г. Работили сме върху текст, който е предназначен за българи и сме пазили от всяко чуждо влияние, особено при предаването на чуждите имена. На всеки чужд език звучат различно, но те трябва да звучат на приетия български език. Екипът е работил с голямо благоговение и страхопочитание с пълното съзнание, че Библията е не само литературно произведение, но тя е Божието слово, чрез което Бог открива Себе Си на човека.
Ще приведем някои примери. - Евангелист Марко, както е катедралата на площад Сан Марко, а не Марк. - Израил, а не приетото под влияние на английски език Израел, както казваме Гермяния, а не Дойтчланд, Джърмани или Гърция, а не Гриис. - Кесар, както е в оригинала, а не нейните производни Кайзер, Цезар, Цар. - ГосподнЯ вечера, Господня е земята, а не Господна вечеря, както се запазва меката сричка във вечерям, а не вечерам, така и Господнето слово, а не Господното слово. - Израил – Израиляни, а не израилТяни по аналогия с Исмаил – исмаиляни, Самария – самаряни. Това вмъкнато Т е под влияние на гръцки и английски езици. ПсалОм, а не Псалм под чуждо влияние.
Когато в оригинала се употребява само една дума, според случаите се употребяват различните й значения, а не само едно значение, например Събрание когато е на група хора и църква, когато събранието е в Божието име; изкушение, което ни подвежда към грях и изпитание, което е проверка на вярата ни; жертвеник – където се жертва на идоли и олтар – принасяне жертва на живия Бог. Направили сме разлика при употребата на части от тялото на животно, което се принася жертва – бут и плешка, за разлика от бедро и рамо, които са части от човешкото тяло. Употребата на съкратената форма на личното местоимение мен или теб, вместо мене и тебе се отразява на красотата на езика ни. Ние сме приели като правило да пишем мен когато следващата дума започва със съгласна. Това неписано правило в българската граматика въвежда известен ред при употребата на тези лични местоимения и придава по-голяма звучност при говоренето.
Това са кратки примери, които ни принудиха да се заемем с отговорната работа върху едно издание на Библията, което да бъде колкото може по-чисто от грешки, освободено от чужди влияния и по-близко до нашия роден език.”
|
